Защита прав информ

В юридической практике существует такое понятие, как «нотариальный перевод». Это значит, что какой-либо документ переведен с помощью квалифицированного переводчика и заверен нотариусом.

Например, человеку необходимо перевести документ, полученный в Германии. Он ищет фирму, которая может осуществить этот перевод. Например, на доске объявлений человек находит сообщение следующего содержания: «Свои услуги предлагает бюро переводов, возле метро, заверение у нотариуса». При этом часть работы, связанную собственно с переводом, будут производить квалифицированные переводчики. А уже после этого нотариус заверяет документ.

Нотариус может производить следующие действия:

- свидетельствовать о том, что копия документа верна;

- свидетельствовать, что подпись переводчика подлинна;

- свидетельствовать, что перевод верен.

В последнем случае, конечно, необходимо, чтобы нотариус имел необходимые знания и мог адекватно оценить качество перевода. Владение иностранным языком, например, когда осуществляется перевод с немецкого, для нотариуса обязательно.

Нотариус – это юрист, который уполномочен совершать нотариальные действия. То есть, его свидетельствование о том, что подпись подлинна или перевод верен, является подтверждением официального признания документа.

Так как в России еще не производится сертификация переводчиков или присяжных переводчиков, то сам процесс перевода документа осуществляется в 2 этапа. Первый – перевод в бюро переводов.

Второй – заверение у нотариуса.

Если по каким-то причинам у человека нет возможности заверить переведенный документ у нотариуса, то его может заверить лицо, наделенное полномочиями нотариуса. Им может быть консул, капитан корабля. В случае если осуществляются переводы в медицине, то такой документ может заверить главный врач больницы.

Отдельным случаем считается перевод, который был произведен во время заседания суда. Собственно переводит текст судебный переводчик, но заверяет документ судья.

Судебным переводчиком может быть человек, который владеет языком и не заинтересован в определенном исходе дела. Он может быть привлечен либо органом, у которого в производстве находится дело, либо лицом, инициирующим судебный процесс.

Участие судебного переводчика необходимо, если производство по делу ведется на языке, которым не владеют обвиняемый или подозреваемый, потерпевший, истец, ответчик, а также адвокаты или представители сторон. Также судебным переводчиком считается человек, производящий сурдоперевод глухого или немого участника судебного процесса.

Опрос

Какие лекарства от простуды Вы применяете?
 

Новое на сайте

Авторизация



Тел: (812) 643-21-41 | e-mail: admin@spbczpp.ru | skype:

Региональная Общественная Организация Защита Прав Потребителей по Санкт-Петербургу © 2015.

࠭妪흼�󱩪ힺ�title=

Рейтинг@Mail.ru